柬埔寨首相洪森 鮮鶴和平獎得獎感言

Samdech Techo Hun Sen, Prime Minister of the Kingdom of Cambodia

柬埔寨王國首相洪森

Distinguished Members of the Sunhak Peace Prize Committee

Excellencies, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen

鮮鶴和平獎委員會委員們。

尊敬的女士們,先生們!

I am profoundly moved and touched to have been selected as the laureate of the 2022 Sunhak Peace Prize. I am so honoured and would like to express my heartfelt thanks to the Sunhak Peace Prize Committee for recognising my work in ending the long civil war and building long-lasting peace in Cambodia.

被選為2022年鮮鶴和平獎得主,我深受感動。我感到非常榮幸,並衷心感謝鮮鶴和平獎委員會認可我在結束長期內戰和在柬埔寨建立持久和平方面所做的工作。

On this auspicious occasion as well, I would like to take this opportunity to congratulate Professor Dame Sarah Catherine Gillbert, Co-developer of AstraZeneca vaccine, to be also selected as the laureate of the 2022 Sunhak Peace Prize. Your works has greatly contributed to the fight against Covid-19 pandemic and saved millions of lives around the world.

此外,在本次盛會中,我想藉此機會祝賀阿斯利康疫苗的聯合開發者Sarah Catherine Gillbert女士,也被選為2022年鮮鶴和平獎得主。您的成就為了對抗Covid-19疫情大流行做出了巨大貢獻,並挽救了全球數百萬人的生命。

For me, this 2022 Sunhak Peace Prize is not something that I did alone. Many other people also deserve to share this prize for their support of my effort to build peace in Cambodia. First, the late King Father, Norodom Sihanouk, the Queen Mother, and our current monarch deserve our deep gratitude for their roles in promoting the spirit of national unity among all Cambodians as a big family. Second, I must thank my family for their love and support throughout my adventure searching for peace for my country. Third, the other leaders and members of the Cambodian government and the armed forces from all factions have played crucial roles in our collective endeavour to build and promote peace. Fourth, friendly countries and the international community aided Cambodia’s peace process and post-conflict national reconstruction. Last, I must thank my countrymen for their enthusiastic support of the government’s Win-Win policy that has created a conducive environment for a robust peace ecosystem in Cambodia.

這次獲獎不是我一個人完成的。許多其他人也應該分享這個獎項,因為他們支援我在柬埔寨建設和平的努力。首先,已故的國王父親諾羅敦·西哈努克、王后和現任君主值得我們深切感謝,感謝他們在促進所有柬埔寨人作為一個大家庭的民族團結精神方面發揮的作用。其次,我必須感謝我的家人在我為國家尋求和平的整個冒險過程中的愛和支持。第三,柬埔寨政府其他領導人和成員以及所有武裝部隊在我們建設和促進和平的集體努力中發揮了關鍵作用。第四,友邦國家和國際社會幫助柬埔寨和平進程和衝突后國家重建。最後,我必須感謝我的同胞們對政府「雙贏政策」的熱情支援,該政策為柬埔寨強大的和平生態系統創造了有利的環境。

For me, peace is more precious than anything. It is the most beautiful thing. It gives people hope and put a smile on people’s faces. People who have not experienced hardship and suffering created by wars may take peace for granted. Those who have lived through periods of violent conflicts or wars know how precious peace is.

對我來說,和平比什麼都重要。和平是最美好的。它給人們帶來希望,讓人們的臉上露出笑容。沒有經歷過戰爭造成的艱辛和苦難的人可能認為和平是理所當然的。那些經歷過暴力衝突或戰爭時期的人都知道和平是多麼寶貴。

I wish to share my own experience of growing up and living through decades of the civil war in Cambodia. I was forced to quit my study in 1970 when my country became deeply divided, and the war was looming. My childhood and teenage life, which should have gained great joy if the country had been peaceful, faced only hardship and suffering. I was in great despair about my future and the future of my country.

我想分享我自己在柬埔寨幾十年的內戰中成長和生活的經歷。1970年,當我的國家陷入嚴重分裂時,我被迫輟學,戰爭迫在眉睫。如果我是生活在一個和平的國度,我會度過一個美好的童年和青少年的歲月,但我的童年和青少年生活,只有艱辛和痛苦。我對自己的未來和國家的未來感到非常絕望。

From that moment, I devoted my life to searching for peace for Cambodia. It took almost three decades to realise my dream, and I had to endure hardship and take life risks along the way. I got wounded and lost one eye. I had to escape on foot to Vietnam through minefields and the heavily militarised border at night while leaving my pregnant wife behind in Cambodia.

從那一刻起,我畢生致力於為柬埔寨尋求和平。我花了將近三十年的時間才實現我的夢想,我不得不忍受艱辛,一路上冒著生命危險。我受了傷,失去了一隻眼睛。我不得不徒步逃到越南,深夜穿過地雷區和高度軍事化的邊境,同時把我懷孕的妻子留在柬埔寨。

 In 1996, I took life risk again by negotiating with the Khmer Rouge at their stronghold to persuade them to put down their arms and join the government under the Win-Win Policy that guarantees their lives, right to property ownership, ranks and professions. The policy allowed Cambodia to achieve full peace in 1998. It has enabled the government to focus its full attention on national development, and the Cambodian people enjoy the benefits and opportunities that peace and development offer. Cambodia has maintained peace for more than 20 years, and we are committed to protecting and promoting it.

1996年,我再次冒著生命危險,在紅高棉的據點與他們談判,說服他們放下武器,根據保證他們的生命、財產擁有權、軍銜和職業的雙贏政策加入政府。該政策使柬埔寨在1998年實現了全面和平。它使政府能夠將全力促進國家發展上,柬埔寨人民享受到和平與發展帶來的好處和機會。柬埔寨維護和平已有20多年,我們致力於保護和促進和平。

From Cambodia’s experiences with wars and peace, I wish to emphasise that “No peace, No hope. No peace, No development. No peace, No respect for human right and democracy”. And I share the same belief as Rev. Sun Myung Moon and Dr. Hak Ja Han Moon that “peace is concrete action, not a vague dream”. That is why my government has made it a priority to send thousands of Cambodian soldiers to join UN peacekeeping and mines clearance operations in Africa and the Middle East, hoping to help restore peace in those regions. Moreover, although our country is small, we assist the peace process in the region and the world with goodwill, responsibility, and honesty.  

從柬埔寨的戰爭與和平經歷中,我想強調的是,「沒有和平,就沒有希望。沒有和平,就沒有發展。沒有和平,就沒有對人權和民主的尊重」。我與文鮮明牧師和韓鶴子博士有著相同的信念,即「和平是具體的行動,而不是一個模糊的夢想」。正因為如此,我國政府派遣數千名柬埔寨士兵作為聯合國維持和平人員,並投入非洲和中東的掃雷行動作為最高優先事項,我們希望這將有助於恢復該地區的和平。此外,柬埔寨雖然是一個小國,但我們以善意、責任和誠實協助該地區和世界的和平進程。

Excellencies, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen

尊敬的女士們,先生們!

Peace in our region and the world remains fragile and under stress due to compounding factors, including great power rivalries, rising nationalism, terrorism, as well as poverty and food insecurity due to climate change and the COVID-19 pandemic. They have the potential to damage human progress at best and wipe out the whole human race at worst if left unaddressed. Therefore, we need to increase and diversify our collaborations and partnerships to minimise the impacts of those threats while enhancing a robust peace ecosystem. Promoting peace is essential for our present, but, more importantly, as the Sunhak Peace Prize’s slogan succinctly expresses will “Make the World Better for Future Generations.”   

由於大國競爭、民族主義抬頭、恐怖主義,以及氣候變化和COVID-19疫情大流行造成的貧困和糧食不安全等綜合因素,我們地區和世界的和平仍然脆弱和緊張。如果這些問題得不到解決,將阻礙人類的進步,在最壞的情況下,甚至可能毀滅整個人類。因此,我們需要增加我們的合作和夥伴關係並使之多樣化,以加強和平生態系統,同時盡量減少威脅的影響。促進和平對我們目前至關重要,但更重要的是,正如鮮鶴和平獎的口號所表達的那樣,它將「為子孫後代創造一個更美好的世界」。

Thank you! 謝謝

相關連結

洪森出席全球和平峰会发表重要讲话:不能以战争来结束战争